Till tjejer och deras katter
Woman and cat
It was a joy to watch as she
Played with her cat : white hand, paw white
As well. What a delight to see
Both frolic in the shadowed night.
She hid her nails — perfidiously ! —
Within black mittens, out of sight,
Fine agate nails, bright as could be,
Like razors, sharp, end deadly, quite.
The kitten, playing just a sweet,
Drew in her devil-claws, discreet,
But profited no less, in essence :
Madame's boudoir...Her laughter, blowing
Light on the air, a-peal. And, glowing,
Gleaming, four orbs of phosphoresrence.
---------- ---------- ----------
Femme et chatte
Elle jouait avec sa chatte,
Et c'était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S'ébattre dans l'ombre du soir.
Elle cachait — la scélérate ! —
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L'autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n'y perdait rien...
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Paul Verlaine
Hehe...jag tror jag ska läsa dikten för hemlösa missen, den verkar ha det lite tråkigt ibland :-) Ska kanske t om försöka mig på den franska versionen (och missen kommer aldrig mer att prata med mig. jaja). Natti, natti!
Haha...hoppas att katten gillar dikten :-) Den kommer kanske med sin "kattvän" om du läser den franska versionen. Kram.